Materialien: Übersetzen in Leichte Sprache … und Leichte Bilder
echt absolut – Materialien für den Schulunterricht. Projekt von Jona Neugebauer und Dorothea Traupe
Materialien: Übersetzen in Leichte Sprache … und Leichte Bilder Weiterlesen
echt absolut – Materialien für den Schulunterricht. Projekt von Jona Neugebauer und Dorothea Traupe
Materialien: Übersetzen in Leichte Sprache … und Leichte Bilder Weiterlesen
Workshop an der Fachhochschule Potsdam – Soziale Arbeit & Design
70 Jahre VdÜ – zusammen mit Jona Neugebauer und Myriam Alfano.
Literatur kann Welten öffnen – das sollte für alle gelten. Gedanken über die Lust an Literatur und den Zugang zum Kanon durch Übersetzung in Leichte Sprache.
Bei dieser Geschichte geht es ums Verschieden·sein und Dazu·gehören.
Kurzgeschichte in Leichter Sprache mit Leichten Bildern Weiterlesen
Beitrag zum🎄#Adventskalender #LeichtesWeb der #DenkfabrikLeichteSprache ✴ Was ist die BITV 2.0? Seit 2020 verpflichtet die „Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung“ Bundesbehörden dazu, Websites barrierefrei zu gestalten. Auch viele Bundesländer und Kommunen orientieren sich daran. Für die Leichte Sprache sind die Forderungen aber nur teilweise hilfreich. Wir erläutern, wieso. ✴ Stand der Dinge Momentan lässt sich die Lage zugespitzt so
BITV 2.0 – Wie sinnvoll sind die Forderungen für Leichte Sprache? Weiterlesen
Bilder: Jona Neugebauer | Texte: Dorothea Traupe 🌲1. Dezember: Bauchpinseln ✴ Was hat der Pinsel mit dem Bauch zu tun? Im 15.-17. Jahrhundert strich man den Kauzen, den Falben (Pferd mit hellem Deckhaar), den Falken oder den Fuchs, im 19. Jahrhundert dann den Künzel (ein altes Wort für dickes Unterkinn). Gemeint war vermutlich streichen =
Leichte Sprache ist als Varietät des Deutschen relativ jung. Je nach Blickwinkel ist sie für die einen „eine verständlichkeitsoptimierte Reduktionsvarietät für Menschen mit eingeschränkter Lesekompetenz“ (so beim Eröffnungsvortrag der VdÜ-Jahrestagung in Wolfenbüttel 2022) oder ein laienlinguistisches Konzept mit einigen Mankos, für die anderen ein sehr wirksames und inspirierendes Hilfsmittel für mehr Zugang zur (sprachlichen) Welt.
Anlässlich der Special Olympics World Games 2023 in Berlin erschien erstmals ein Asterix-Band in Leichter Sprache: Asterix bei den Olympischen Spielen in der Übersetzung von Josephine Bilk. Das Heft wurde an alle teilnehmenden Sportler:innen verteilt. Zusätzlich gab es noch eine englischsprachige Ausgabe in kleinerer Auflage. Ins Auge sticht v. a. die Beibehaltung der Bilder unter
Im Jahr 2023 wurde erstmalig ein Theaterstück in Leichter Sprache an einer großen Bühne uraufgeführt: Anti·gone. Sophokles in Leichter Sprache, übersetzt von Anne Leichtfuß, wurde vom Publikum der Münchner Kammerspiele begeistert aufgenommen. Sehr gelungen waren die gut genutzte Multimedialität und das Zusammenspiel verschiedener Ebenen der Vermittlung: Die Schauspieler:innen machten Sprache und Inhalte ebenenübergreifend durch Mimik,