Materialien: Übersetzen in Leichte Sprache … und Leichte Bilder

echt absolut – Materialien für den Schulunterricht

Projekt von Jona Neugebauer und Dorothea Traupe

Alle Fotos ©Tobias Bohm („echt absolut“-Workshop zum Thema: „Leichte Sprache“, 12.12.2023, Literarisches Colloquium Berlin)

Jetzt gibt es für den Unterricht in Schulen oder für Workshops auch allgemeine Informationen und Materialien zum Übersetzen in Leichte Sprache und Leichte Bilder. Dabei geht es explizit auch um das Zusammenspiel von Text, Bild und Gestaltung, das stark zur Verständlichkeit beiträgt.

Alle Materialien finden sich über diesen Link zur echt absolut-Plattform.

Zentral für Leichte Sprache ist das Feedback von Prüfer·innen mit Lernschwierigkeiten. Für uns war es daher ein wichtiges Anliegen, eine Begegnung zwischen Schüler·innen und Prüfer·innen zu ermöglichen und ein inklusives Workshopformat zu erproben. Teile dieses Workshops können aber auch ohne diese Begegnung – als Einstieg in den Transfer zwischen regulärer und Leichter Sprache – z.B. im Unterricht genutzt werden.

Der Workshop fand im Rahmen des Projekts „echt absolut“ an zwei Tagen im Dezember 2023 im Literarischen Colloquium Berlin statt. Zu Gast waren ein Deutsch-Leistungskurs der Clay-Oberschule aus Berlin-Neukölln, die sich im Wintersemester u.a. mit gesellschaftlicher Kommunikation beschäftigt haben, sowie eine Gruppe von sechs Erwachsenen mit Lernschwierigkeiten, die als Prüfer·innen für Leichte Sprache in den Teltower Diakonischen Werkstätten arbeiten.

Tag 1

Wir beginnen am ersten Tag mit dem Nachdenken über sprachliche Barrieren, die wir in unserem eigenen Alltag erleben. Anhand des Magazins „LeichtSinn“ nähern wir uns Texten und Gestaltung in Leichter Sprache und sammeln Strategien auf verschiedenen Ebenen (Wort, Satz, Text, Zahlen & Zeichen, Bilder, Gestaltung).

Im Mittelpunkt des Workshops steht die Beschäftigung mit einer Kurzgeschichte der deutsch-britischen Autorin Sharon Dodua Otoo. Dabei geht es um die Annährung an mögliche Zielgruppen (Persona-Methode) sowie das Übersetzen und einfache Illustrieren eines Textausschnitts in Kleingruppen sowie die anschließende Reflexion über das Vorgehen.

Tag 2

Am zweiten Tag stehen Begegnung und Austausch mit den Prüfer·innen im Mittelpunkt. Nach einer ausführlichen Kennenlernphase werden die verschiedenen Übersetzungs- und Zeichen-Entwürfe der Kleingruppen gemeinsam gelesen, kommentiert, diskutiert und angepasst, sodass ein gemeinsames, gut verständliches Ergebnis entsteht. Die Prüfer·innen geben direktes Feedback zu den Texten und berichten von ihrer Arbeit.

Der zweite Tag endet mit einem Rückblick und einer gemeinsamen Abschlussrunde mit allen Teilnehmenden sowie einer zweiten Runde mit den Schüler·innen im direkten Anschluss, bei der Fragen und Gedanken zu den beiden Workshoptagen geteilt werden können.

Materialien & Links

Alle Materialien mit diversen Übungen und Methoden finden sich auf der Website von echt absolut: https://echtabsolut.de/uebersetzen-in-leichte-sprache/

Die illustrierte Version der Kurzgeschichte von Sharon Dodua Otoo in Leichter Sprache findet sich auf dieser Seite.

Das Thema „Leichte Sprache und Leichte Bilder“ kann weiterführend mit Hilfe einer Literatur- und Linkliste vertieft werden.

Ein einführender Überblick zum Thema Leichte Sprache allgemein findet sich in diesem ABC-Beitrag für Babelwerk.

Zum Thema „Leichte Sprache & Literaturübersetzen“ gibt es einen Essay bei Babelwerk.

Die Materialien für den inklusiven Workshop rund um das Thema Übersetzung in Leichter Sprache finden sich auf der echt absolut-Plattform “Leichte Sprache – Übersetzen mit allen Sinnen”.

Kontakt

Bei Interesse an Materialien oder einem Workshop melden Sie sich gerne direkt über Kontakt.

Nach oben scrollen