Sprache

Übersetzung

Mit Sprachgefühl und Präzision übersetze ich literarische Texte aus dem Englischen und Polnischen ins Deutsche – kreativ, kompetent und strukturiert. Sehr große Freude habe ich beim Übersetzen von Texten für Kinder, zum Beispiel beim Buch vom Dreck. Eine nicht ganz so feine Geschichte von Schmutz, Krankheit und Hygiene von Piotr Socha & Monika Utnik-Strugała oder Ins ewige Eis! Nordpol und Südpol in einem Jahr von Bartłomiej Ignaciuk & Agata Loth-Ignaciuk (beide 2022 bei Gerstenberg).

PROJEKTE

Leichte Sprache

Übersetzen in Leichte Sprache ist eine völlig andere Form der Übersetzung als die Übersetzung von Literatur oder Sachtexten. Einerseits wird der Text „leichter“ und klarer, andererseits aber auch dichter und essentieller. Leichte Sprache heißt auch: Jeder Text wird bebildert und von mindestens zwei Menschen mit Lernschwierigkeiten geprüft, die eine spezielle Prüfausbildung abgeschlossen haben. Es ist ein spannender Prozess, bei dem man immer wieder Selbstverständlichkeiten hinterfragt.

PROJEKTE

Inklusive Literatur

Literatur hat viel mit Empathie und Perspektivwechsel zu tun – ein Kennenlernen anderer Sichtweisen auf die Welt. Wenn wir lesen und uns darüber austauschen, verständigen wir uns auch darüber: Wer sind wir und wie wollen wir zusammenleben? Was braucht es für eine Demokratisierung der Literatur und für Leselust ohne pädagogischen Zeigefinger? Welche Rolle kann Literatur in Leichter und Einfacher Sprache dabei spielen? Wer kommt vor und wird wie benannt? Wie funktionieren Text und Bilder zusammen?

Projekte

Nach oben scrollen