Literarische Texte in Leichte Sprache übertragen – für Fortgeschrittene
14. November und 5. Dezember 2024 jeweils 9:30-12:30 Uhr über Zoom
Referentinnen: Inga Schiffler und Dorothea Traupe
Preis: 299,00€ zzgl. 19% Mwst.
Von Goethe über Kafka bis Mascha Kaléko: In diesem 2-teiligen Workshop wagen wir uns an die Vereinfachung der deutschsprachigen Klassiker·innen.
Dabei setzen wir uns auch mit der sozialen Dimension von Literatur auseinander. Wir fragen uns: Warum sollten Texte überhaupt vereinfacht werden, deren Reiz entscheidend von der (komplexen) sprachlichen Form beeinflusst wird? Wie gehen wir damit um, dass Vieldeutigkeit Charakteristikum dieser Textgattung ist – Leichte Sprache aber doch so einfach wie möglich sein soll? Anhand von Personas reflektieren wir zudem den Einfluss unterschiedlicher Zielgruppen auf unsere Übersetzungsstrategien. Außerdem beschäftigen wir uns mit den Chancen von Illustrationen als Mittel der Verständlichkeit.
Inhalte im Überblick
Wir übersetzen Auszüge aus verschiedenen Texten. Dabei denken wir u.a. über diese Themen nach:
• Im Spannungsfeld zwischen Stil und Einfachheit übersetzen
• Literatur als Weg zu kultureller und sozialer Teilhabe erkunden
• Zielgruppenorientierte Übersetzungsstrategien entwickeln
• Gestaltung als Mittel der Verständlichkeit einsetzen
Dieser Workshop findet an 2 Terminen statt, die aufeinander aufbauen. Daneben gibt es Aufgaben, die eigenständig zwischen den Terminen erledigt werden. Gesamtzeit: 6 Stunden Videokonferenz + etwa 3 bis 5 Stunden zusätzlicher Arbeitsaufwand.
Der Workshop ist keine Einführung ins Thema Leichte Sprache allgemein und wir werden nicht systematisch auf Empfehlungen und Regeln eingehen. Zur Vorbereitung/Auffrischung sei ein Blick in die Regeln des Netzwerks Leichte Sprache (Neuauflage 2022) sowie die Ergebnisse der LeiSA-Studie Leichte Sprache im Arbeitsleben empfohlen. Wer noch tiefer ins Thema einsteigen will, findet hier eine weiterführende Link- und Literaturliste.
Zielgruppe
Idealerweise beschäftigst du dich bereits seit einiger Zeit mit Leichter Sprache und hast etwas Übersetzungserfahrung mit Sachtexten. Oder du bist Literaturübersetzer·in, hast Lust dich dem Bereich Leichte Sprache aus dieser Richtung anzunähern und dich bereits mit den Grundlagen vertraut gemacht. Wenn du dir unsicher bist, ob der Workshop für dich passt, schreib uns einfach eine Nachricht.
Über uns
Inga Schiffler (Pronomen sie|ihr) ist Expertin für barrierearme Sprache und arbeitet freiberuflich als Übersetzerin, Dolmetscherin und Trainerin für Leichte und Einfache Sprache.
Dorothea Traupe (Pronomen sie|ihr) arbeitet freiberuflich als (Literatur-)Übersetzerin für Englisch, Polnisch und Leichte Sprache sowie als Dozentin, Moderatorin und Prozessbegleiterin.
Anmeldung
Bei Interesse bitte direkt bei Inga Schiffler melden (#gernePerDu): Kontakt zu Inga
Das Bild „Literatur für alle“ ist von Jona Neugebauer (Pronomen en|enes) . Jona zeichnet Bilder zu Leichter Sprache und übersetzt Vorträge in Graphic Recordings und Erklärbilder.