TRANSLATION

Jede Sprache funkelt und bezaubert auf ihre eigene Weise. Jede Sprache erschließt in ihrer eigenen Systematik und Logik ein neues Welt- und Denksystem. Eine wunderbare Aufgabe ist es, Funkeln, Perspektiven und Inhalte in der eigenen Sprache nachzuempfinden und gleichermaßen zum Klingen zu bringen.

Mit Sprachgefühl, Kreativität und Präzision übersetze ich literarische Texte, Sachtexte sowie geistes- und sozialwissenschaftliche Artikel, aber auch Ausstellungen und Essays aus dem Englischen und Polnischen ins Deutsche – kompetent, strukturiert und zuverlässig. Auf Wunsch auch in Zusammenarbeit mit KollegInnen im Vier-Augen-Prinzip. Gerne mache ich Ihnen ein individuelles Angebot.

Übersetzungen aus dem Englischen (Auswahl)

Adler, Esther: Beste Freundinnen. Eine Freundschaft, die Hitler überdauerte, ibidem: Stuttgart 2019. [Das Buch entstand angeregt durch den Dokumentarfilm Wir sind Juden aus Breslau.]

Don, Gabriel: Texte für die literarische Performance SWIMMING LESSON (FROM THE EAST VILLAGE), am 14.07.2018 im Rahmen des Berlin New York = Urban Dictionary Literaturfestivals
„Schwimmstunde“ online im stadtsprachen magazin no. 7
„Manche Leute“ online bei stadtsprachen magazin no. 11

Reed, Richard: Was im Leben wichtig ist. Begegnungen mit außergewöhnlichen Menschen und ihre wichtigsten Ratschläge, Heyne Encore: München 2018.

Snoekstra, Anna: Geschürte Angst, Harper Collins: Hamburg 2018.

Übersetzungen aus dem Polnischen (Auswahl)

Dehnel, Jacek: „Sprache der verbrannten Erde, in: Süddeutsche Zeitung, 29.07.2017, S. 15,
online unter diesem Link. Auch in der Flugschrift der edition.fotoTAPETA: POLSKA first.Über die polnische Krise, fotoTAPETA: Berlin 2017, S. 123-130.

Górny, Maciej: Vaterlandszeichner. Geografen und die Grenzen im Zwischenkriegseuropa, fibre: Osnabrück 2019. [Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds]

Sutowski, Michał: „Stadt, Land, PiS“, in: Le Monde Diplomatique vom 7.11.2019, S. 6/7.